No. 3/622 Index Prev Next
Relay-Version: version B 2.10.2 9/5/84; site titcca.UUCP
Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84 SMI; site koudai.uucp
Path: titcca!titisa!koudai!miyachi
From: miyachi@koudai.uucp
Newsgroups: fj.kanji
Subject: Report about kanji-site (In kanji/ with ro-maji interpretation)
Message-ID: < 681@koudai.uucp> 
Date: 11 Nov 85 03:34:29 GMT
Date-Received: 11 Nov 85 03:58:50 GMT
Distribution: fj
Organization: Tokyo Institute of Tech., Dept. of Computer Science, Japan
Lines: 249

先日、次のような質問項目で各サイトにおける日本語処理の様子をお聞きし
た結果が集まりましたのでお知らせいたします。  なお、漢字コードを読め
ない利用者のためにローマ字の訳を付けました。
: Senjitsu, tsugi no youna shitsumon koumoku de kaku site ni okeru
: nihongo shori no yousu wo o-kiki shita kekka ga atsumari mashita
: node, o-shirase itashi masu.  Nao, kanji-code wo yome nai riyou-
: sha no tame ni romaji no yaku wo tsukemashita.

                                       東京工大 情報工学科 宮地利雄
                                       miyachi@takuya.koudai.junet

>>>>
From postnews Mon Oct 21 11:19:37 1985
Subject: Question about your system. (In Japanese/KANJI)
Newsgroups: fj.kanji

(1) あなたのサイト名とアドレス

(2) 日本語入力の方法
    (2-1) Unix上で直接されている方は、そのシステムの概要や他のシステ
          ムへの移植の可能性についてお知らせ下さい。
    (2-2) パソコン上で作成し、unixに転送する方法を採られている方は、
          パソコン上でお使いの日本語ワープロの名前と感想、また、この
          方式全体に対する感想をお知らせ下さい。

(3) あなたのunixシステム内における漢字コード
      現在junet内の通信回線上では、(esc)$@と(esc)(Hによりシフト
      イン/シフトアウトするJISコードが使用されていますが、あなたのシ
      ステム内部での使用コードを教えて下さい。

(4) Unixの各種ユーティリティ、たとえばviやmail,rn等での日本語取り扱
      いが問題無く行われているかどうか、また、改造などされている点が
      あれば教えて下さい。
: (1) Anata no site-mei to address
: (2) Nihon-go nyuuryoku no houhou
:     (2-1) Unix-jou de chokusetsu sarete iru kata ha, sono system 
:         no gaiyou ya hoka no system he no ishoku no kanousei ni
:         tsuite oshirase kudasai.
:     (2-2) Paso-con-jou de sakuseishi, unix ni tensou suru houhou
:         wo torarete iru kata ha, paso-con-jou de otsukai no hihon-
:         go word-processor no namae to kansou, mata, kono houshiki
:         zentai ni taisuru kansou wo oshirase kudasai.
: (3) Anata no unix system nai ni okeru kanji-code
:     Genzai junet nai no tsuushin kaisen jou deha, (esc)$@ to (esc)
:     (H ni yori shift-in / shift-out suru JIS-code ga shiyou sarete
:     imasu ga, anata no system naibu de no shiyou code wo oshiete
:     kudasai.
: (4) Unix no kakushu utility, tatoeba, vi,mail,rn nado deno nihon-
:     go toriatsukai ga mondai naku okonawarete iru ka douka, mata,
:     kaizou nado sareteiru ten ga areba oshiete kudasai.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>
寄せられた解答は、次の4サイトのみで、日本語のnewsの読者が意外に少な
いかも知れないと言うのが私の感想です。最初の2つはunix上で直接に日本
語を処理しており、それ意外はパソコンを利用したものです。私の場合や伝
聞を付け加え以下に、まとめておきます。
: Toserareta kaitou ha, tsugi no 4 site nomi de, nihon-go no news no
: dokusha ga igai ni sukunai kamoshirenai to iu noga watakushi no 
: kansou desu.  Saisho no 2-tsu ha unix jou de chokusetsu ni nihon-
: go wo shori shiteori, sore igai ha, paso-kon wo riyou shita mono
: desu.  Watakushi no baai ya kiita jouhou wo tsukekuwae ikani, ma-
: tomete okimasu.


>>>>
: Toukoudai jouhou kagaku-ka no baai 
>  (1) titisa (....@titisa.titan.junet)   東工大 情報科学科 久野  靖
>      Path: koudai!kddlab!titcca!titisa!kuno
>      From: kuno@titisa.UUCP (Yasusi Kuno)

>  (2) 主にntedという名前の、自作の日本語エディタが使われています。
>        このエディタは辞書の著作権と記述言語(CLU)の著作権のため外部
>        へは出せないと思います...
: (2) Omo ni 'nted' to iu namae no, jisaku no nihon-go editor ga 
:     tsukawarete imasu. Kono editor ha jisho no chosaku-ken to 
:     kijutsu gengo(CLU) no chosaku-ken no tame gaibu e wa dase-
:     nai to omoi masu.

>  (3) esc-$-@/esc-(-H とntedの内部形式(全角文字は8bit目を立てる)
>      が併用されています。
: (3) esc-$-@/esc-(-H to 'nted' no naibu keishiki(zenkaku moji ha
:     8 bit me wo tateru) ga heiyou sarete imasu.

>  (4) mailとreadnewsは漢字端末で使えば読む方は問題無く出来ます。書く
>      方はntedで書いてフアイルにしてからmailとpostnewsを使っていま
>      す。それと、nted形式のフアイルを扱うためのmoreの改良版がありま
>      す。
: (4) mail to readnews ha, kanji tanmatsu de tsukaeba yomu hou ha
:     mondai naku dekimasu.  Kaku hou ha 'nted' de kaite file ni
:     shite kara mail to postnews wo tsukatte imasu.  Sore to,
:     'nted' keishiki no file wo atsukau tame no more no kairyou-
:     ban ga ari masu.
                                                

>>>>
From: aji@lucy.ricoh.junet (Nobuhiro Ajitomi)
>  (1)   (株)リコー 技術本部 ソフトウェア研究所
>        Software Research Center,
>        Technology Division,
>        Ricoh Co. Ltd.
>                 ...@patty.ricoh.junet
>        (...@patty.ricoh.junet は ...@ricoh.junet に等しい.)
: (1) (Kabu) Ricoh gijutsu honbu software kenkyuu-sho
:      Software Research Center,
:      Technology Division,  Ricoh Co. Ltd.

>  (2)   Unix Emacsに,ローマ字/漢字変換の機能を付加した
>        物(”emaks”と呼ばれています)を用いていますが,
>        必ずしも使いやすいとは言えないですね.
>        私などは,emaksで日本語を入力するよりは,むしろ
>        broken Englishで書くほうを選ぶ傾向があります.
>        emaksそのものを社外に出すのは,Unix Emacsに
>        関する契約上,不可能だと思われます.(多分,ね)
: (2) Unix Emacs ni, roma-ji/kanji henkan no kinou wo fuka shita
:     mono(" emaks"  to yobarete imasu) wo mochiite imasu ga, ka-
:     narazushimo tsukai yasui to ha ienai desu ne.
:     Watakushi nado ha, emaks de nihon-go wo nyuuryoku suru yori
:     wa, mushiro broken English de kaku hou wo erabu keikou ga
:     arimau.  " emaks"  sonomono wo shagai ni dasu noha, Unix emaks
:     ni kansuru keiyaku-jou, fukanou da to omoware masu. (Tabun,
:     ne. )

>  (3)   上記emaksは,独自の内部コード体系を持っているため,
>        emaksで作成したfileをそのままpostnews
>        することはできません.
: (3)   Jouki emaks ha, dokuji no naibu code taikei wo motteiru
:       tame emaks de sakusei shita file wo sono mama postnews
:       suru koto ha dekimasen.
>        /* I don't know about emaks's internal code system.
>        If you eagerly want to know about it, please contact the         
>        developper of emaks, i.e. "ueda@charlie.ricoh.junet". */

>  (4)   ”inews”が漢字を扱えるように手直ししました.
>        おおむね順調に動いていますが,”readnews”で文字化け
>       が起きることがあります.(実は, も化けて
>        しまった.)どうもreadnewsから起動される”more”
>        に問題があるのではないかなあ...
: (4)   " inews"  ga kanji wo atsukaeru you ni tenaoshi shimashita.
:       Oomune junchou ni ugoite imasu ga, " readnews"  de moji-bake
:       ga okiru koto ga arimasu.  (Jitsu ha,  mo
:       bakete shimatta.)  Doumo readnews kara kidou sareru " more" 
:       ni mondai ga aru nodewa naika naa ...
>   /* We recently installed "rn".  Currently, our "rn" cannot treat
>      kanji characters at atll.       */

< < < < <  PC-UX : 
      もうひとつのunix上で日本語を処理するシステムとして > > > > > 
: PC-UX : Mou 1-tsu no unix jou de nihon-go wo shori suru system
: toshite
徳田さん(titcca!kossvax!txtpc)から聞いた所によれば、pc-9800上で動く
unixシステムであるPC-UXでは、(newsは受信されていない様です) mail
の受信はmoreも含めて、そのままで問題なく行われ、送信についてはPC-
UXに備わっている日本語用エディタとコード変換プログラムを利用してフ
ァィルを用意し、mailにより送信されているとのことです。
: Tokuda-san (titcca!kossvax!txtpc) kara kiita tokoro ni yoreba,
: pc-9800 you de ugoku unix system dearu PC-UX deha, (news ha ju-
: shin sarete inai youdesu) mail no jushin wa more mo fukumete,
: sono mama de mondai naku okonaware, soushin ni tsuite wa PC-UX ni
: sonawatte iru nihon-go you editor wo code-henkan program wo riyou
: shite file wo youishi, mail ni yori soushin sarete iru tono koto
: desu.

>>>>
From: ohki@suvax1.shizuoka.junet (Atsuo Ohki)
>  (1) site: suvax1
>        address: ohki@suvax1.shizuoka

>  (2) 
>  (2-2) I use Nec PC-100 as a teminal for Unix. To input Kanji, 
>        first,I use JS-WORD and NP, and then convert SHIFT-JIS
>        code to fj.kanji code (i.e., use ESC-$-@ and ESC-(-J )
>        And at last post or mail it.
>        It is very boring procedure, THAT is why my response is
>        in English.

>  (3)   We have no Kanji-Unix system, so Kanji articles are kept
>        in system as is.

>>>>
From: kddlab!nttlab!nojima (Hisao NOJIMA)
>  (1)  nojima@nttlab.ntt.junet                    野島 久雄

>  (2) 
>     (2-1) 横須賀通研あたりで,日本語vi, 日本語roff などを作っていて
>           私たちの所でも,うごかしてみようかと,考えています. ただ,こ
>           れは,外部にはだせないと思いますし,そもそもまだ,使っていな
>           いので,どんなものかわかりません.
:    (2-1) Yokosuka-tsuuken atari de, nihon-go vi, nihon-go roff
:          nado wo tsukutte ite watakushi tachi no tokoro demo,
:          ugokashite miyouka to, kangaete imasu. Tada, kore wa,
:          gaibu niwa dasenai to omoimasushi,somosomo mada, tsuka-
:          te inai node, donna mono ka wakarimasen.  

>     (2-2) ワ—プロは, SSE (津田塾大学の小川貴英さんからいただいたも
>           の)をPC9800 の上で,使っています. それを$ VT98 terminal 
>           emulator で, upload しています. 
>           vt98は,  upload, download のときに,漢字を自動変換してくれ
>           るので,使いやすい. 
>      しかし, unix上でまったく編集ができないのは,困ったものです. 
:    (2-2) Word-processor wa, SSE(Tsuda-juku daigaku no Ogawa Hide-
:          takasan kara itadaita mono) wo pc9800 no ue de tsukatte
:          imasu.  Sore wo VT98 terminal emulator de upload shite
:          imasu.   VT98 wa, upload, download no toki ni, kanji wo
:          jidou henkan shite kureru node, tsukai yasui.
:          Shikashi, unix jou de mattaku henshuu ga dekinai noha,
:          komatta mono desu.
? 未確認の情報ですがSSE (Simple Screen Editor)には, unix版もあるとの
? 事です。
:? Mikakunin no jouhou desu ga, SSE(Simple Screen Editor) niwa, unix
:? version mo aru tono kotodesu.

>  (3) その通りです.
:     Sono toori desu.

>  (4) inews が ESC を通すようにしただけです.
:     inews ga ESC wo toosu you ni shita dake desu.

>>>>
(2-2) Pc-9800上の日本語ワープロTwinStarを用いて文書を作成し、これを
      自作のterminal-emulatorにより、unixマシンへ転送します。 
      TwinStarは、VJEを使っていますので、日本語入力については他のVJE
      を使っているワープロと似たような物だと思います。
      カーソルの動きが遅いのは気になりますが、ほぼ満足して使っていま
      す。 自作のterminal-emulatorは,ms-dos上のものですが、欲しい方
      があれば差し上げます。
: (2-2) Pc-9800 jou no nihon-go word-processor " TwinStar"  wo mochi-
:     ite bunsho wo sakuseishi, kore wo jisaku no terminal-emulator
:     ni yori, unix machine he tensou shimasu.
:     TwinStar wa, VJE wo tsukatte imasu node, nihon-go nyuuryoku
:     ni tsuite wa hoka no VJE wo tsukatte iru word processor to
:     nita youna mono da to omoimasu.
:     Cursor no ugoki ga osoi nowa kini narimasu ga, hobo manzoku
:     shite tsukatte imasu.  Jisaku no terminal-emulator wa, ms-
:     dos jou no mono desu ga, hoshii kata ga areba sashiage masu.
(3) junetと同じコードを使っています。他のコードも検討しましたが、一
      長一短で、結局、今の様になっています。
: (3) junet to onaji code wo tsukatte imasu.  Hoka no code mo kentou
:     shimashita ga, icchou-ittan de, kekkyoku, ima no you ni natte
:     imasu.
(4) viやmoreは、日本語用でないので、色々と不愉快な事が起きます。
      termcapを利用しているプログラムでは、プログラムで計算したカー
      ソル位置が実際の位置と食い違ってしまう為です。
: (4) " vi"  ya " more"  wa, nihon-go you de nai node, iroiro to fu-
:     yukai na koto ga okimasu.  termcap wo riyou shite iru program
:     dewa, program de keisan shita cursor ichi ga jissai no ichi to
:     kuichigatte shimau tame desu.

>>>>
 
Next
Continue < 217@ulisvax.UUCP>